Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois achou graça a meus olhos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Saul mandou dizer a Jessé: - Deixe que Davi fique aqui, pois alcançou favor diante de mim.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E mandou a seguinte mensagem a Jessé: - Eu gostei de Davi. Deixe que ele fique aqui a meu serviço.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então Saul enviou a seguinte mensagem a Jessé: "Deixe que Davi continue trabalhando para mim, pois estou satisfeito com ele".
Nova Versão Internacional
Então Saul enviou uma mensagem a Jessé, pedindo: ´Deixe que Davi continue a meu serviço, pois estou muito satisfeito com ele`.
Nova Versão Transformadora
Então Saul mandou dizer a Isai: deixa estar a David perante minha face; pois achou graça em meus olhos.
1848 - Almeida Antiga
Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar Davi ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.
Almeida Recebida
Saul mandou informar a Jessé: ´Davi ficará a meu serviço pessoal, porque conquistou a minha admiração.`
King James Atualizada
And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.
Basic English Bible
Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him."
New International Version
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
American Standard Version
Comentários