Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: ´Não mate.` E ainda: ´Quem matar estará sujeito a julgamento.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
- Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ´Não mate. Quem matar será julgado.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ´Não matarás`, e ´quem matar estará sujeito a julgamento`.
Nova Versão Internacional
´Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ´Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento`.
Nova Versão Transformadora
Ouvistes, que foi dito aos antigos: não matarás; mas qualquer que matar, será reo do juizo.
1848 - Almeida Antiga
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
Almeida Recebida
Ouvistes que foi dito aos antigos: ´Não matarás; mas quem assassinar estará sujeito a juízo`.
King James Atualizada
You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
Basic English Bible
"You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' New International Version
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
American Standard Version
Comentários