Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them." New International Version
Nada existe fora da pessoa humana que, entrando nela, a possa tornar impura. Ao contrário, o que sai do ser humano é que o faz impuro.
King James Atualizada
não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ´impuro`. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ´impuro`.
Nova Versão Internacional
Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não ha fora do homem nada, que nelle entre, que o possa contaminar; mas o que delle sahe, isso he o que ao homem contamina.
1848 - Almeida Antiga
Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina. 2017 - Nova Almeida Aualizada
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
American Standard Version
There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
Basic English Bible
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Almeida Recebida
Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
Nova Versão Transformadora
Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique impura, mas o que sai de dentro, isto é, do coração da pessoa, é que faz com que ela fique impura. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários