Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique impura, mas o que sai de dentro, isto é, do coração da pessoa, é que faz com que ela fique impura. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ´impuro`. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ´impuro`.
Nova Versão Internacional
Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
Nova Versão Transformadora
Não ha fora do homem nada, que nelle entre, que o possa contaminar; mas o que delle sahe, isso he o que ao homem contamina.
1848 - Almeida Antiga
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Almeida Recebida
Nada existe fora da pessoa humana que, entrando nela, a possa tornar impura. Ao contrário, o que sai do ser humano é que o faz impuro.
King James Atualizada
There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
Basic English Bible
Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them." New International Version
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
American Standard Version
Comentários