Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra - como há muitos ´deuses` e muitos ´senhores` - ,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois existem os que são chamados de ´deuses`, tanto no céu como na terra, como também existem muitos ´deuses` e muitos ´senhores`.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
Nova Versão Internacional
Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
Nova Versão Transformadora
Porque ainda que tambem alguns haja, que se chamem Deoses, seja no ceo, seja na terra (como ha muitos Deoses e muitos Senhores),
1848 - Almeida Antiga
Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
Almeida Recebida
Pois, ainda que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra – como de fato há muitos deuses e senhores –
King James Atualizada
For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
Basic English Bible
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),
New International Version
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
American Standard Version
Comentários