Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca; 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
Nova Versão Internacional
Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
Nova Versão Transformadora
Assim que, porquanto es morno, e nem frio, nem quente es, de minha boca te vomitarei.
1848 - Almeida Antiga
Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
Almeida Recebida
E, por este motivo, porque és morno, não és frio nem quente, estou a ponto de vomitar-te da minha boca.
King James Atualizada
So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
Basic English Bible
So, because you are lukewarm - neither hot nor cold - I am about to spit you out of my mouth. New International Version
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
American Standard Version
Comentários