Genesis 21:16

e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: - Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.

2017 - Nova Almeida Aualizada

e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: ´Não suporto ver o meu filho morrer.` Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. ´Não quero ver o menino morrer`, disse ela, chorando sem parar.

Nova Versão Transformadora

E foi-se, e assentou-se em fronte, affastando-se tanto quanto hum tiro de arco; porque dizia: Não veja eu morrer ao menino; e assentou-se em fronte e levantou sua voz, e chorou.

1848 - Almeida Antiga

e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.

Almeida Recebida

e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de arco e flecha. Lastimava consigo mesma: ´Não suporto ver morrer meu menino!` Enquanto ela se lamentava, a criança começou a chorar ainda mais forte.

King James Atualizada

And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.

Basic English Bible

Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there, she Hebrew; Septuagint [the child] began to sob.

New International Version

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

American Standard Version

Genesis 21

Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d`água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16
e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.