Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
Nova Versão Internacional
Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele respondeu: - Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Esaú disse: - Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Estou morrendo de fome!`, disse Esaú. ´De que me servem meus direitos de filho mais velho?`
Nova Versão Transformadora
E disse Esau: Eis que me vou a morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
1848 - Almeida Antiga
Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
Almeida Recebida
Ao que Esaú replicou: ´Eis que eu vou morrer, de que me servirá o direito de primogenitura?`
King James Atualizada
And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
Basic English Bible
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
New International Version
And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
American Standard Version
Comentários