habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
Nova Versão Internacional
habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
Nova Versão Transformadora
E habitou em cidades assoladas, como tambem em casas, em que se não morava: que estavão prestes para montões de pedras.
1848 - Almeida Antiga
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Almeida Recebida
habitará em cidades prestes a serem completamente destruídas, em casas fortes, mas prestes a cair aos pedaços.
King James Atualizada
And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
Basic English Bible
he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
New International Version
And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
American Standard Version
Comentários