Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
Nova Versão Internacional
de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Fazem com que os nus vão sem vestido e aos famintos tiram as espigas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
Nova Versão Transformadora
Aos nuos fazem ir sem vestido, e famintos aos que trazem gavelas.
1848 - Almeida Antiga
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Almeida Recebida
Por falta de roupas, andam nus; transportam pesados feixes, mas continuam esfomeados.
King James Atualizada
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
Basic English Bible
Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
New International Version
[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
American Standard Version
Comentários