assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
Nova Versão Internacional
assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
Nova Versão Transformadora
Assim me dérão por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me preparárão.
1848 - Almeida Antiga
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Almeida Recebida
assim me ofereceram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
King James Atualizada
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
Basic English Bible
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
New International Version
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
American Standard Version
Comentários