"Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
Nova Versão Internacional
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
Nova Versão Transformadora
Meus dias são mais ligeiros que a lançadeira do tecelão: e perecérão sem esperança.
1848 - Almeida Antiga
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Almeida Recebida
Meus dias passam mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim do mesmo jeito que começaram: sem esperança.
King James Atualizada
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Basic English Bible
"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
New International Version
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
American Standard Version
Comentários