Eles se banqueteiam na fartura da tua casa; tu lhes dás de beber do teu rio de delícias.
Nova Versão Internacional
Fartam-se da abundância da tua casa, e na torrente das tuas delícias lhes dás de beber.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fartam-se da abundância da tua casa, e na torrente das tuas delícias lhes dás de beber.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ficamos satisfeitos com a comida que nos dás com fartura; tu nos deixas beber do rio da tua bondade.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tu os alimentas com a fartura de tua casa e deixas que bebam de teu rio de delícias.
Nova Versão Transformadora
Embebédão-se da gordura de tua casa: e os abeberas do ribeiro de teus deleites.
1848 - Almeida Antiga
Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;
Almeida Recebida
Eles se banquetearão na plenitude da tua casa; tu lhes saciarás a sede com as águas puras do teu rio do Éden.
King James Atualizada
The delights of your house will be showered on them; you will give them drink from the river of your pleasures.
Basic English Bible
They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.
New International Version
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
American Standard Version
Comentários