Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
Nova Versão Internacional
livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
2017 - Nova Almeida Aualizada
saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
Nova Versão Transformadora
Livra-te como o corço das mãos do passarinheiro.
1848 - Almeida Antiga
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Almeida Recebida
Livra-te desse compromisso como a gazela das mãos do caçador, como a ave da armadilha que a pode prender.
King James Atualizada
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
Basic English Bible
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
New International Version
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
American Standard Version
Comentários