Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
Nova Versão Internacional
Gritam por vinho nas ruas, fez-se noite para toda alegria, foi banido da terra o prazer.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Há lastimoso clamor nas ruas por causa do vinho; toda a alegria se escureceu, desterrou-se o gozo da terra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Há lastimoso clamor nas ruas por causa do vinho; toda a alegria se escureceu, desterrou-se o gozo da terra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Gritam por vinho nas ruas; todo o riso desapareceu; a alegria foi banida da terra.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por causa da falta de vinho, o povo grita nas ruas. Toda a alegria desapareceu; ela foi expulsa da terra.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Nas ruas, multidões clamam por vinho; a alegria se transformou em tristeza, a celebração foi expulsa da terra.
Nova Versão Transformadora
Hum lastimoso clamor por causa do vinho se ouve nas ruas: toda alegria e escureceo, ja o gozo da terra se acolheo.
1848 - Almeida Antiga
Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.
Almeida Recebida
Nas ruas clama-se por um pouco de vinho, toda a alegria se esgotou: o júbilo foi extinto da terra.
King James Atualizada
There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
Basic English Bible
In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
New International Version
There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
American Standard Version
Comentários