Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem sucedido em sua missão.
Nova Versão Internacional
Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu, eu o tenho dito; também já o chamei e o farei vir, e farei próspero o seu caminho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu, eu o tenho dito; também já o chamei, e o farei vir, e farei próspero o seu caminho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Fui eu mesmo quem o chamou; dei a ordem, e ele veio. Eu farei com que tudo o que ele fizer dê certo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Eu disse: Eu o chamei! Sim, eu o enviarei nesta missão e o ajudarei a ter êxito.
Nova Versão Transformadora
Eu, eu o tenho dito, tambem ja eu o chamei: e o farei vir, e será prosperado em seu caminho.
1848 - Almeida Antiga
Eu, eu o tenho dito; também já o chamei; eu o trouxe, e o seu caminho será próspero.
Almeida Recebida
Eu, eu mesmo o tenho revelado; de fato, eu o chamei. Eu o trarei, e sua missão será bem sucedida.
King James Atualizada
I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.
Basic English Bible
I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
New International Version
I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
American Standard Version
Comentários