Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
Nova Versão Internacional
os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E os animais corriam, e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E os animais corriam e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
Nova Versão Transformadora
E os Animaes corrião, e tornavão, ao parecer de relampagos.
1848 - Almeida Antiga
E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
Almeida Recebida
E estes seres viventes moviam-se com grande rapidez. Iam e vinham com um raio.
King James Atualizada
And the living beings went out and came back as quickly as a thunder-flame.
Basic English Bible
The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
New International Version
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
American Standard Version
Comentários