Pisaste o mar com teus cavalos, agitando as grandes águas.
Nova Versão Internacional
Marchas com os teus cavalos pelo mar, pela massa de grandes águas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tu com os teus cavalos marchaste pelo mar, pela massa de grandes águas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu, com os teus cavalos, marchaste pelo mar, pela massa de grandes águas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Marchas com os teus cavalos pelo mar, pela massa de grandes águas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Montado nos teus cavalos marchaste pelo mar, pelas ondas furiosas do mar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Marchaste sobre o mar com teus cavalos, e as águas poderosas se agitaram.
Nova Versão Transformadora
Tu com teus cavallos passaste pelo mar, por montão de grandes aguas.
1848 - Almeida Antiga
Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas.
Almeida Recebida
Eis que tu marchas com teus cavalos pelo mar, agitando as grandes águas.
King James Atualizada
The feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters.
Basic English Bible
You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
New International Version
Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
American Standard Version
Comentários