de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
Nova Versão Internacional
Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
Nova Versão Transformadora
De modo que sua vida abomina até o pão, e sua alma a desejavel comida.
1848 - Almeida Antiga
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Almeida Recebida
de modo que a sua vida rejeita o alimento, e a sua alma, a comida saborosa.
King James Atualizada
He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
Basic English Bible
so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.
New International Version
So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
American Standard Version
Comentários