Jo 6:5

Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?

2017 - Nova Almeida Aualizada

O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?

Nova Versão Internacional

Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?

Nova Versão Transformadora

Porventura zurrará o asno nos montes junto á relva? ou berrará o boi junto a seu pasto.

1848 - Almeida Antiga

Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:

Almeida Recebida

Porventura, zurra o asno montês quando tem erva para alimentar-se? Ou muge o boi se tiver forragem?

King James Atualizada

Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?

Basic English Bible

Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?

New International Version

Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?

American Standard Version

Jo 6

Então, Jó respondeu e disse:
Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
05
Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.