A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
Nova Versão Internacional
Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
Nova Versão Transformadora
Minha alma refusa de tocar a vossas palavras: pois são como minha comida ensossa.
1848 - Almeida Antiga
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Almeida Recebida
Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida sem sabor me causa repugnância.
King James Atualizada
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
Basic English Bible
I refuse to touch it; such food makes me ill.
New International Version
My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
American Standard Version
Comentários