Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Moisés respondeu: - O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Moisés disse: - Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
Nova Versão Internacional
Moisés respondeu: ´Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa`.
Nova Versão Transformadora
Porem elle disse: Não he alarido dos victoriosos, nem alarido dos vencidos: eu ouço o alarido dos que cantão.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
Almeida Recebida
Ao que lhe respondeu Moisés: ´Não é canto de vitória, nem lamento de derrota; todavia ouço o som de canções!`
King James Atualizada
And Moses said, It is not the voice of men who are overcoming in the fight, or the cry of those who have been overcome; it is the sound of songs which comes to my ear.
Basic English Bible
Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear."
New International Version
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.
American Standard Version
Comentários