Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
Nova Versão Internacional
Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
Nova Versão Transformadora
Vi mais debaixo do Sol em o lugar do juizo, que havia ali impiedade; e no lugar da justiça, que ali havia impiedade.
1848 - Almeida Antiga
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
Almeida Recebida
Observei que debaixo do sol: ´No lugar da justiça prevalece a malignidade, no lugar da honestidade, domina a impiedade.`
King James Atualizada
And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
Basic English Bible
And I saw something else under the sun: In the place of judgment - wickedness was there, in the place of justice - wickedness was there.
New International Version
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
American Standard Version
Comentários