povo que me irrita diante da minha face de contínuo, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
New International Version
esse povo que sem cessar me fere e irrita explicitamente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;
King James Atualizada
esse povo que sem cessar me provoca na minha frente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;
Nova Versão Internacional
Povo que me irrita diante da minha face de contínuo, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Povo que me irrita em minha face de contino; sacrificando em hortos, e perfumando sobre tijolos.
1848 - Almeida Antiga
É um povo que de contínuo me irrita abertamente, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre altares de tijolos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
American Standard Version
A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.
Basic English Bible
povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
Almeida Recebida
povo que de contínuo me irrita abertamente, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre altares de tijolos;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O dia todo me insultam abertamente, ao adorarem ídolos em seus jardins e queimarem incenso em seus altares.
Nova Versão Transformadora
Essa gente vive me provocando abertamente; eles oferecem sacrifícios em jardins sagrados e queimam incenso sobre altares pagãos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários