esse povo que sem cessar me provoca na minha frente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;
Nova Versão Internacional
povo que de contínuo me irrita abertamente, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre altares de tijolos;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Povo que me irrita diante da minha face de contínuo, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
povo que me irrita diante da minha face de contínuo, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
É um povo que de contínuo me irrita abertamente, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre altares de tijolos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Essa gente vive me provocando abertamente; eles oferecem sacrifícios em jardins sagrados e queimam incenso sobre altares pagãos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O dia todo me insultam abertamente, ao adorarem ídolos em seus jardins e queimarem incenso em seus altares.
Nova Versão Transformadora
Povo que me irrita em minha face de contino; sacrificando em hortos, e perfumando sobre tijolos.
1848 - Almeida Antiga
povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
Almeida Recebida
esse povo que sem cessar me fere e irrita explicitamente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;
King James Atualizada
A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.
Basic English Bible
a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
New International Version
a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
American Standard Version
Comentários