(Estava, então, o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e estava diante dele um braseiro aceso.)
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
(Estava então o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e estava diante dele um braseiro aceso).
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, pelo nono mês do ano, e diante dele estava um braseiro aceso.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Era tempo de frio, e o rei estava no seu palácio de inverno, sentado perto do fogo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seu apartamento do inverno, perto de um braseiro aceso.
Nova Versão Internacional
Era final do outono, e o rei estava numa parte do palácio usada durante o inverno, sentado diante de um braseiro para se aquecer.
Nova Versão Transformadora
(Estava então o Rei assentado na casa do inverno, no mez nono: e estava diante delle hum brazeiro acendido.)
1848 - Almeida Antiga
Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
Almeida Recebida
O rei estava assentado em seus aposentos de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
King James Atualizada
Now the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him.
Basic English Bible
It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the firepot in front of him.
New International Version
Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire in] the brazier burning before him.
American Standard Version
Comentários