E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se vocês perguntarem: ´Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?`,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Vocês poderão perguntar: ´Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? `
Nova Versão Internacional
Talvez vocês perguntem: ´O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?`.
Nova Versão Transformadora
E se disserdes: que comeremos ao anno setimo? eis que não havemos desemear, nem colher nossa novidade.
1848 - Almeida Antiga
Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
Almeida Recebida
Se disserdes: ´Que comeremos neste sétimo ano se não semearmos e não colhermos os nossos produtos?`
King James Atualizada
And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase
Basic English Bible
You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"
New International Version
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
American Standard Version
Comentários