I Samuel 20:26

Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma cousa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: ´Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: ´Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".

Nova Versão Internacional

Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: ´Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro`.

Nova Versão Transformadora

Porem aquelle dia Saul fallou nada: porque dizia, aconteceo-lhe alguma cousa, de que não está limpo; certamente não está limpo.

1848 - Almeida Antiga

Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.

Almeida Recebida

Contudo, Saul não fez qualquer observação sobre isso naquele dia, porquanto imaginou: ´Alguma coisa deve ter acontecido a Davi que o tornou cerimonialmente impuro neste dia.`

King James Atualizada

But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.

Basic English Bible

Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean - surely he is unclean."

New International Version

Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

American Standard Version

I Samuel 20

E eis que mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
Porém, se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
E, quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, eternamente.
Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26
Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.
Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém,
dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte.