Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
Nova Versão Internacional
Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
Nova Versão Transformadora
Porque se Deos aos ramos naturaes não perdoou, olha que por ventura tambem a ti te não perdoe.
1848 - Almeida Antiga
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
Almeida Recebida
Porque, se Deus não poupou os próprios ramos naturais, de igual maneira não poupará a ti.
King James Atualizada
For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
Basic English Bible
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
New International Version
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
American Standard Version
Comentários