porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
pois já não suportavam o que lhes era ordenado: ´Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: ´Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
Nova Versão Internacional
pois não podiam suportar a ordem que recebiam: ´Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado`.
Nova Versão Transformadora
(Porque não podião supportar o que se lhes mandava. Que se até huma besta tocasse ao monte, seria apedrejada, ou passada com huma frecha.
1848 - Almeida Antiga
porque não podiam suportar o que era ordenado: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado, ou traspassado por uma flecha.
Almeida Recebida
porquanto, não podiam suportar o que lhes era ordenado: ´Até mesmo um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado`.
King James Atualizada
For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;
Basic English Bible
because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."
New International Version
for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
American Standard Version
Comentários