Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Essa vereda a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
Nova Versão Internacional
São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
Nova Versão Transformadora
A ave de rapina não soube a vereda: e os olhos da gralha a não virão.
1848 - Almeida Antiga
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Almeida Recebida
Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho secreto, e os olhos de nenhum falcão o vislumbraram.
King James Atualizada
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
Basic English Bible
No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
New International Version
That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:
American Standard Version
Comentários