Ouça, filha, olhe e preste atenção: esqueça o seu povo e a casa de seu pai.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ouve, filha; vê, dá atenção; esquece o teu povo e a casa de teu pai.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ouve filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ó noiva do rei, escute o meu conselho: ´Esqueça o seu povo e os seus parentes.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
Nova Versão Internacional
Ouça, ó filha de rei; leve a sério o que digo. Esqueça seu povo e sua família,
Nova Versão Transformadora
Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos: e esquece-te de teu povo, e da casa de teu pai.
1848 - Almeida Antiga
Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.
Almeida Recebida
Escuta, ó filha, considera e inclina os teus ouvidos em atenção; esquece o teu povo e a casa paterna.
King James Atualizada
O daughter, give thought and attention, and let your ear be open; no longer keep in mind your people, and your father's house;
Basic English Bible
Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father's house.
New International Version
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father's house:
American Standard Version
Comentários