Então ele me perguntou: - Você viu isso, filho do homem? Então o homem me levou de volta à margem do rio.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E me disse: Viste isto, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do rio.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E me disse: Viste, filho do homem? Então me levou, e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Aí ele me disse: - Homem mortal, preste muita atenção em tudo isso! Então o homem me levou de novo para a margem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele me perguntou: "Filho do homem, você vê isto? " Levou-me então de volta à margem do rio.
Nova Versão Internacional
Ele me perguntou: ´Filho do homem, você está vendo?`, e me levou de volta à margem do rio.
Nova Versão Transformadora
E me disse, porventura viste isto, ó filho do homem? então me levou, e me tornou a trazer a a borda do ribeiro.
1848 - Almeida Antiga
E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
Almeida Recebida
Ele então me indagou: ´Observaste tudo isso, ó querido filho do homem? E transportou-me de volta à margem do rio.
King James Atualizada
And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge.
Basic English Bible
He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.
New International Version
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
American Standard Version
Comentários