Ainda que você suba como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, de lá eu o derrubarei`, diz o Senhor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Se te remontares como águia e puseres o teu ninho entre as estrelas, de lá te derribarei, diz o Senhor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se te elevares como águia, e puseres o teu ninho entre as estrelas, dali te derribarei, diz o Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se te elevares como águia e puseres o teu ninho entre as estrelas, dali te derribarei, diz o Senhor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ainda que você voe tão alto como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, eu o derrubarei dali.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ainda que você suba tão alto como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, dali eu o derrubarei`, declara o SENHOR.
Nova Versão Internacional
Mesmo que suba tão alto como as águias e faça seu ninho entre as estrelas, de lá eu o derrubarei`, diz o Senhor.
Nova Versão Transformadora
Se alçares como aguia, e puséres teu ninho entre as estrellas: d`ali te derribarei, diz Jehovah.
1848 - Almeida Antiga
Embora subas ao alto como águia, e embora se ponha o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.
Almeida Recebida
Ora, ainda que subas muito alto como a águia e estabeleça o teu ninho entre as estrelas, te derrubarei das alturas!` Garante Yahweh.
King James Atualizada
Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.
Basic English Bible
Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the Lord.
New International Version
Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
American Standard Version
Comentários