Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
Nova Versão Internacional
Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
Nova Versão Transformadora
E eis que o véo do Templo se rasgou em dous, de riba até abaixo, e a terra tremeo, e as pedras se fendêrão.
1848 - Almeida Antiga
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam;
Almeida Recebida
No mesmo instante, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra estremeceu, e fenderam-se as rochas.
King James Atualizada
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
Basic English Bible
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
New International Version
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
American Standard Version
Comentários