Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
2017 - Nova Almeida Aualizada
evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
Nova Versão Internacional
Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
Nova Versão Transformadora
Evitando isto, que ninguem nos vitupére nesta abundancia, que por nóshe administrada.
1848 - Almeida Antiga
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
Almeida Recebida
O nosso cuidado é evitar que alguém nos acuse em relação ao modo de administrar essa generosa oferta,
King James Atualizada
And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands:
Basic English Bible
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
New International Version
Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
American Standard Version
Comentários