E eles lhe lançaram as mãos, e ela foi à entrada da porta dos cavalos, da casa do rei; e ali a mataram.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death.
New International Version
Então eles a prenderam e levaram até a entrada da porta dos Cavalos, que dá acesso ao palácio real, e ali a executaram sumariamente.
King James Atualizada
Então eles a prenderam e levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e lá a mataram.
Nova Versão Internacional
E pusérão nella as mãos, e ella se foi á entrada da porta dos cavallos, á casa do Rei: e ali a matarão.
1848 - Almeida Antiga
Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
2017 - Nova Almeida Aualizada
So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king's house: and they slew her there.
American Standard Version
So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the king's horses; and there she was put to death.
Basic English Bible
Lançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então deitaram as mãos nela; e ela foi até a entrada da porta dos cavalos, que dá para a casa do rei, e ali a mataram.
Almeida Recebida
Eles a prenderam e a levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e a mataram ali.
Nova Versão Transformadora
Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E eles lhe lançaram as mãos, e ela foi à entrada da Porta dos Cavalos, da casa do rei; e ali a mataram.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários