Lançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E eles lhe lançaram as mãos, e ela foi à entrada da porta dos cavalos, da casa do rei; e ali a mataram.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E eles lhe lançaram as mãos, e ela foi à entrada da Porta dos Cavalos, da casa do rei; e ali a mataram.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então eles a prenderam e levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e lá a mataram.
Nova Versão Internacional
Eles a prenderam e a levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e a mataram ali.
Nova Versão Transformadora
E pusérão nella as mãos, e ella se foi á entrada da porta dos cavallos, á casa do Rei: e ali a matarão.
1848 - Almeida Antiga
Então deitaram as mãos nela; e ela foi até a entrada da porta dos cavalos, que dá para a casa do rei, e ali a mataram.
Almeida Recebida
Então eles a prenderam e levaram até a entrada da porta dos Cavalos, que dá acesso ao palácio real, e ali a executaram sumariamente.
King James Atualizada
So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the king's horses; and there she was put to death.
Basic English Bible
So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death.
New International Version
So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king's house: and they slew her there.
American Standard Version
Comentários