Jo 6:12

É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?

New International Version

Porventura tenho eu a força das rochas? Acaso a minha carne é de bronze?

King James Atualizada

Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?

Nova Versão Internacional

He porventura minha força, força de pedra? Ou he minha carne de metal?

1848 - Almeida Antiga

Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

2017 - Nova Almeida Aualizada

Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

American Standard Version

Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?

Basic English Bible

Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

Almeida Recebida

Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?

Nova Versão Transformadora

Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Jo 6

A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12
É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.