Jo 6:12

É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

2017 - Nova Almeida Aualizada

Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?

Nova Versão Internacional

Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?

Nova Versão Transformadora

He porventura minha força, força de pedra? Ou he minha carne de metal?

1848 - Almeida Antiga

É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

Almeida Recebida

Porventura tenho eu a força das rochas? Acaso a minha carne é de bronze?

King James Atualizada

Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?

Basic English Bible

Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?

New International Version

Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

American Standard Version

Jo 6

A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12
É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.