E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis; 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, se alguém disser a vocês: ´Olhem! Aqui está o Cristo!` ou: ´Olhem! Ali está ele!`, não acreditem. 2017 - Nova Almeida Aualizada
- Portanto, se alguém disser para vocês: ´Vejam! O Messias está aqui` ou ´O Messias está ali`, não acreditem. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se, então, alguém lhes disser: ´Vejam, aqui está o Cristo! ` ou: ´Vejam, ali está ele! `, não acreditem.
Nova Versão Internacional
´Portanto, se alguém lhes disser: ´Vejam, aqui está o Cristo!` ou ´Vejam, ali está ele!`, não acreditem,
Nova Versão Transformadora
E então se alguem vos disser: vedes aqui está o Christo; ou vêde-o ali está, não o creais.
1848 - Almeida Antiga
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis.
Almeida Recebida
Se, todavia, alguém lhes anunciar: ´Eis aqui o Cristo!` Ou ainda:´Ei-lo logo ali!` Não deis qualquer crédito a isso!
King James Atualizada
And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
Basic English Bible
At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it. New International Version
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
American Standard Version
Comentários