Aí Labão disse: - Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Depois, Labão disse a Jacó: - Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
2017 - Nova Almeida Aualizada
quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
Nova Versão Internacional
Labão lhe disse: ´Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário`.
Nova Versão Transformadora
Depois disse Laban a Jacob: Porque tu es meu irmão, me has de servir de balde? declara-me, que será teu salario.
1848 - Almeida Antiga
Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
Almeida Recebida
Então Labão propôs a Jacó: ´Por seres meu parente, irás me servir de graça? De forma alguma, dize-me qual deve ser teu salário!`
King James Atualizada
Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
Basic English Bible
Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
New International Version
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?
American Standard Version
Comentários