Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Leia porém tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
Nova Versão Internacional
Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
Nova Versão Transformadora
Porem Lea tinha olhos tenros; mas Rachel era de formoso sembrante, e fermosa de vista.
1848 - Almeida Antiga
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
Almeida Recebida
Os olhos de Lia eram meigos, mas sem brilho; Raquel, entretanto, tinha um belo porte e lindo rosto.
King James Atualizada
And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
Basic English Bible
Leah had weak
Or [delicate] eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.New International Version
And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.
American Standard Version
Comentários