Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.
American Standard Version
And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
Basic English Bible
Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
Almeida Recebida
Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
Nova Versão Transformadora
Os olhos de Lia eram meigos, mas sem brilho; Raquel, entretanto, tinha um belo porte e lindo rosto.
King James Atualizada
Leia porém tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leah had weak
Or [delicate] eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.New International Version
Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
Nova Versão Internacional
Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porem Lea tinha olhos tenros; mas Rachel era de formoso sembrante, e fermosa de vista.
1848 - Almeida Antiga
Comentários