Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E Siquém, filho de Hemor heveu, príncipe daquela terra viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
Nova Versão Internacional
O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
Nova Versão Transformadora
E Sichem filho de Hemor Heveo, principe daquella terra, vio-a, e tomoua, e deitou-se com ella, e forçou-a.
1848 - Almeida Antiga
Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
Almeida Recebida
Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquelas terras, viu-a, agarrou-a e a violentou.
King James Atualizada
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
Basic English Bible
When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her.
New International Version
And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her.
American Standard Version
Comentários