Aí contou a mesma história, assim: - Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: - O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
Nova Versão Internacional
Então, contou-lhe sua versão da história. ´O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim`, disse ela.
Nova Versão Transformadora
Então fallou-lhe conforme ás mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo Hebreo, que nos trouxestes, para escarnecer de mim.
1848 - Almeida Antiga
Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
Almeida Recebida
Então, contou-lhe sua versão da história: ´Aquele escravo hebreu que nos trouxeste aproximou-se de mim para me insultar.
King James Atualizada
Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
Basic English Bible
Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
New International Version
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
American Standard Version
Comentários