Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
Nova Versão Internacional
É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
Nova Versão Transformadora
Com tudo sobre este abres teus olhos: e me trazes a juizo comtigo.
1848 - Almeida Antiga
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Almeida Recebida
É nesse tipo de ser humano que teus olhos reparam? Nada sou, por que me conduzes ao tribunal para ser julgado?
King James Atualizada
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
Basic English Bible
Do you fix your eye on them? Will you bring them
Septuagint, Vulgate and Syriac; Hebrew [me] before you for judgment?New International Version
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
American Standard Version
Comentários