Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
poderia fortalecer-vos com as minhas palavras, e a compaixão dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Antes, vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Poderia fortalecê-los com as minhas palavras, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor de vocês.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
Nova Versão Internacional
Mas eu faria diferente: eu lhes daria ânimo e tentaria aliviar seu sofrimento.
Nova Versão Transformadora
Confortaria-vos com minha boca, e o movimento de meus beiços se reteria?
1848 - Almeida Antiga
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
Almeida Recebida
poderia consolar-vos apenas com as palavras da minha boca, e poderia aliviar a vossa dor com o encorajamento dos meus lábios.
King James Atualizada
I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.
Basic English Bible
But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
New International Version
[But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief].
American Standard Version
Comentários