Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
Nova Versão Internacional
Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
Nova Versão Transformadora
Os amaldiçoadores do dia a amaldiçoárão, que se aparelhão, para levantar seu pranto!
1848 - Almeida Antiga
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Almeida Recebida
Amaldiçoem-na aqueles que maldizem os mares e são capazes de provocar o Leviatã, o monstro marinho.
King James Atualizada
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Basic English Bible
May those who curse days
Or [curse the sea] curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.New International Version
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
American Standard Version
Comentários