Não fique desejando que chegue a noite em que as nações serão destruídas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não suspire pela noite, em que povos serão tirados do seu lugar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
Nova Versão Internacional
Não deseje a proteção da noite, pois é quando as pessoas serão destruídas.
Nova Versão Transformadora
Não suspires pela noite, em que os povos sejão tomados de seu lugar.
1848 - Almeida Antiga
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Almeida Recebida
Não anseies pela noite, quando os povos são tirados dos seus lares.
King James Atualizada
...
Basic English Bible
Do not long for the night, to drag people away from their homes.
The meaning of the Hebrew for verses 18-20 is uncertain. New International Version
Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
American Standard Version
Comentários