Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
Nova Versão Internacional
Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
Nova Versão Transformadora
Abrio huma penha, e corrérão della aguas: e andarão como rio pelas securas.
1848 - Almeida Antiga
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
Almeida Recebida
Fendeu a rocha e dela brotaram águas puras, que correram qual torrente pelo deserto.
King James Atualizada
His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
Basic English Bible
He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
New International Version
He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
American Standard Version
Comentários