Vou me acabando como a sombra do anoitecer; sou levado pelo vento como se eu fosse um inseto.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
Nova Versão Internacional
Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
Nova Versão Transformadora
Como a sombra, quando declina, me vou: sou sacudido, como gafanhoto.
1848 - Almeida Antiga
Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
Almeida Recebida
Extingo-me como a sombra que declina, sou afugentado como um simples gafanhoto.
King James Atualizada
I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
Basic English Bible
I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
New International Version
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
American Standard Version
Comentários